两版《国歌》的英文歌词

Add to Google 鲜果阅读器订阅图标 订阅到有道阅读 用QQ邮箱阅读空间订阅我的博客。

[ From 东西]

偶然发现美国黑人歌手保罗罗伯逊40年代用英文演唱的《义勇军进行曲》,很是震撼。那个英文翻译据说是中国的音乐家刘良模,罗伯逊对译文做了修改以适合演唱。网上有人把那歌词又翻译回了中文,很有意思。

http://www.56.com/u11/v_NDA5Nzk4NTQ.html

Arise!You who refuse to be bound slaves!
起来,不愿作奴隶的人们
Let’s stand up and fight for
让我们站立起来
Liberty and true democracy!
为自由和真正的民主而战斗
All our world is facing
全世界正面临
The change of a tyrant
暴政的威胁
Everyone who wants for freedom is now crying:
每个希望自由的人都在呐喊着:
Arise! Arise!  Arise!
起来!起来!起来!
All of us in one heart,
我们万众一心,
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on!
前进!
With the torch of freedom,
手持自由的火炬
March on and on!
前进,前进,进!

   然后我就想起1978年我们国家有人弄了一个新国歌的歌词,并被翻译成了英文演唱。我因为是在英语系学习,自然就跟着学唱英文新国歌。还记得那英文歌词呢,抄录下来哈。后来华国锋同志歇菜后,这个国歌又改回了原来的老歌词了。那段历史很是有趣。下面是那个改革后存在了每几天的新国歌英文歌词。

   折腾半天,真正官方的国歌英文歌词我反倒不知道哈。

March on, brave people of our nation!

Our Communist Party leads us on our new long march.

Millions as one, we march, march on to the communist goal.

Build our country, guard our country, we will work and fight.

March on, march on, march on,

For ever and ever,

Raising Mao Zedong’s banner,

March on , raising Mao Zedong’s banner ,

March on, march on, march on and on!

[完]

Advertisements

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: